6.7.18

Homo Sapienne, Niviaq Korneliussen


KORNELIUSSEN, Niviaq. Homo sapienne, trad. I. JORGENSEN, Chicoutimi, La Peuplade, 2017. 220p.
Nacionalidad: GL
Idioma original: kal / dan
Primera edición: 2014 Milik publishing, Greenland.

Una novela groenlandesa es sin lugar a dudas una tentación para alguien que gusta de explorar los rincones menos conocidos de la literatura mundial.
  Entre los aspectos positivos de la globalización -de los negativos tal vez hablemos un día- se encuentra la difusión de obras, en este caso una novela, provenientes de lugares alejados o de difícil acceso.
  Groenlandia es un lugar alejado geográficamente, y de relativo difícil acceso, incluso para canadienses e islandeses. La barrera lingüística es también un elemento de distanciamiento. Ésta obra fue escrita originalmente en Kalaallisut, o groenlandés occidental, que es el idioma oficial en aquél país*, aunque la autora misma lo tradujo al danés, lengua de uso administrativo en la isla.
    Enfin, que la novela primero se publicó en Groenlandia y después se interesaron por distribuirla en otros países. La versión que yo encontré es la traducción al francés, a partir del danés y cotejada con el groenlandés, de la editorial quebequesa La Peuplade, aunque el volumen está impreso en Francia. Como es de esperarse tiene una introducción y algunas notas mínimas del traductor.
  Hasta donde tengo entendido todavía no existe edición en castellano, pero es probable que aparezca un día de estos especialmente porque se ha promocionado como literatura de temática gay.

  La novela tiene cinco capítulos, cada uno corresponde a un personaje y lleva el nombre de una canción:
 1. Crimson & Clover, en la versión de Joan Jett and the Blackhearts.
 2. Home - Foo Fighters.
 3. Walk of Shame - Pink.
 4. Stay - Rihanna.
 5. What a day - Greg Laswell.

  El índice al final del libro incluye discografía e incluso la dirección de los videos en Youtube, por eso sabemos la versión precisa de Crimson & Clover o a cuál canción llamada "Home" o "Stay" es la referida. También cada capítulo incluye fragmentos, subtítulos o referencias a cada canción. El quinto capítulo menciona todas las canciones provenientes de la radio.
  Definitivamente es lo que yo llamaría una "novela con soundtrack". Ese detalle de meta o hyper textualidad siempre me ha gustado en los libros. Muchos lo tienen en mayor o menor medida, de manera más o menos explícita, pero pocos tan claramente incorporado y organizado.
  La estructura, el lenguaje y la temática reflejan una realidad sociocultural fácilmente identificable.

 La escritora nacida en 1990 proyecta su visión generacional de una parte de la sociedad groenlandesa.
   Aunque la temática homosexual está presente en toda la obra, sospecho que una buena parte de lo problemas de los personajes es en realidad común a la mayoría de los jóvenes groenlandeses, sin importar sus preferencias sexuales. Inuk, por ejemplo, hermano de Fia, huye a Dinamarca pues teme la reacción de la sociedad una vez que se ha difundido su relación con un miembro del parlamento. Si dejamos a un lado la razón inmediata, lo que en realidad parece mostrar es una cierta claustrofobia social, el querer salir de la isla que lo ahoga, lo limita, pero al mismo tiempo el sentimiento, una vez en Dinamarca, de no pertenecer a esa nueva sociedad que es el antiguo país colonial.

  Otro detalle muy evidente es el uso, casi exasperante para mi gusto, de expresiones y frases en inglés. La autora pone una y otra vez en "boca"de sus personajes palabras en inglés, no solo provenientes de las canciones, sino simplemente de sus pensamientos o diálogos. Quizá muestre una realidad lingüística entre los miembros de su generación. Claramente rompe culturalmente con el idioma colonial, que es el danés, pero también con su propia lengua, en un intento tal vez de abrirse al mundo, de salir de la isla.
 Un fenómeno parecido he notado entre los franceses, jóvenes y no tanto. Insertan indiscriminadamente frases o palabras en inglés, o peor aún, que parecen inglés pero que no lo son (y ellos no viven en una isla). Al mismo tiempo el dominio general de la lengua inglesa entre los franceses es terrible.
  No sé si sea el caso de los groenlandeses, y aunque la novela probablemente muestre usos de lenguaje cotidianos, tal abundancia no creo que aporte gran cosa al texto, al discurso o a la lengua, cualquiera que ella sea.
 Otro elemento interesante es la presencia de diálogos que imitan aquellos que ocurren a través de pantallas digitales, de teléfonos u ordenadores. La edición está bien cuidada y dichos intercambios están gráficamente diferenciados del resto del texto, incluso se utiliza una fuente diferente,** sin remates (sans serif).
  La suma de elementos, me hace pensar en llamarla "literatura para millenials", sin por ello agregar un tono positivo o negativo, simplemente es una novela con cuadros de mensajes digitales, hashtags en el texto, música en "hypertexto"***, y enfin, un libro en el cual se puede encontar en la misma página "Facebook", "Google" e "iPad".
 Dicho esto, también hay que decir que pese a su carácter novedoso y su temática particular, el estilo es algo descuidado, la estructura es simple pero un tanto caótica, y definitivamente la mezcla horrorosa de lenguas le quita carácter.
 La evaluación final generalmente la baso en una premisa sencilla: Leería (o no) otra novela del mismo autor. En este caso me lo pensaría dos veces aunque con curiosidad le daría una hojeada para ver si me tienta.
  
  
 



*Groenlandia es uno de los países que constituyen el Reino de Dinamarca.
** DIN Next Rounded.
*** Música toda ella estadounidense por cierto, lo cual demuestra que la globalización no es realmente un punto escencial de ésta obra.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario